~brandelune

Takamatsu, Japan

https://mac4translators.blogspot.com

~brandelune/omegat-as-a-book

Last active 3 months ago
View more

Recent activity

Re: Gazette BlueHats : contribuez ! 2 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~etalab/bluehats


> On Mar 24, 2022, at 14:49, Bastien Guerry <bastien.guerry@data.gouv.fr> wrote:
> 
> Bonjour Jean-Christophe,
> 
> Jean-Christophe Helary <lists@traduction-libre.org> writes:
> 
>> Est-ce que la présentation courte (1-2 paragraphe comme tu l’indiques)
>> d’un logiciel est pertinente pour la gazette ?
> 
> je me permets de répondre : oui, c'est pertinent si le logiciel a un
> rapport quelconque avec le secteur public.
> 

Re: Gazette BlueHats : contribuez ! 2 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~etalab/bluehats

Bonjour Agathe,

Est-ce que la présentation courte (1-2 paragraphe comme tu l’indiques) d’un logiciel est pertinente pour la gazette ?

Jean-Christophe 
omegat.org

> On Mar 23, 2022, at 23:07, Agathe Bouché <agathe.bouche@data.gouv.fr> wrote:
> 
> Bonjour à toutes et à tous,
> 
> Le pôle logiciels libres de la DINUM prépare activement sa nouvelle Gazette
> BlueHats !
> 

Re: N'hésitez pas à vous présenter 2 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~etalab/bluehats

Bonjour Willy,

Tu parles de petite commune du Tarn et Garonne. Ma mère est d'Auvillar...

Bon courage pour ton activité dans le logiciel libre !

Jean-Christophe 

> On Mar 4, 2022, at 23:40, Willy RAMBAUD <willy.rambaud@free.fr> wrote:
> 
> Bonjour à tous,
> 
> Modeste technicien/informaticien dans l'Aviation Civile, je travaille à la DSNA/DTI <https://fr.wikipedia.org/wiki/Direction_de_la_technique_et_de_l%27innovation> à Toulouse et je m'occupe plus particulièrement de faire développer/maintenir des outils de test pour valider, par exemple, des logiciels utilisés dans le contrôle du trafic aérien que l'on fait réaliser par des industriels comme Thalès, CapGemini, etc. Je m'occupe également du MCO d'une partie des plateformes de test sur notre site pour réaliser notamment ces tests/validations avant déploiement dans les centres opérationnels. Grand fervent du logiciel libre, je suis également membre de l'April (à partir de laquelle d'ailleurs j'ai découvert cette liste) et de la FSF. Enfin j'ai été élu local et représentant de parent d'élève dans ma petite commune du Tarn-et-Garonne dans laquelle j'ai essayé (avec difficulté) de faire utiliser des outils libres notamment. Quelques graines ont réussis malgré tout à pousser et je n'en suis pas peu fier ;-).
> 

Stage de traduction sur les manuels d'Emacs avec OmegaT 2 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~etalab/bluehats

Et hop ! Bonjour tout le monde.

J’ai cette année ma deuxième « escouade » de stagiaires de M2 en traduction technique.

Si l’an dernier le travail a beaucoup porté sur OmegaT lui-même avec un peu de traduction sur d’autres suites logicielles (LibreOffice en particulier), cette année, le travail porte sur une réelle réflexion sur la traduction technique en prenant pour base les manuels d’Emacs.

Les outils utilisés pendant le stage font partie de l’écosystème libre de la traduction :

- OmegaT en tant qu’outil de TAO (traduction assistée par ordinateur, la catégorie qui correspond aux outils utilisés par les traducteurs professionnels)
- les outils produits par MaxPrograms (je pense qu’on va en particulier utiliser Stingray pour faire des alignements, pour étudier la différence entre les alignements dans OmegaT)
- les outils produits par le Okapi Framework (probablement Checkmate pour faire des tests de QA sur les rendus)
- po4a pour étudier les questions de conversion format source ↔ formats intermédiaires
- Texinfo pour créer les sorties en français

Logiciels libres et traduction 2 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~etalab/bluehats

> Le 24/02/2022 à 11:17, Bastien Guerry a écrit :
> Si vous le souhaitez, n'hésitez pas à vous présenter !

Je suis Jean-Christophe Helary, chargé de cours à distance à l’Université de Lorraine à Metz dans le M2 de traduction technique.

Je suis « petit entrepreneur » enregistré au Japon, dans le domaine de la traduction et de la localisation depuis 20 ans. Depuis cette période je contribue à la diffusion des outils libres dans cette niche logicielle, non seulement en les utilisant dans le cadre de la localisation des logiciels libres (ou distributions Linux), mais également en en faisant la promotion chez les professionnels de la traduction (et également chez les étudiants), et bien sûr en les utilisant au quotidien dans le cadre de mon entreprise (sur des projets qui vont du grand luxe, aux infrastructures IT, aux brochures touristiques, etc.).

Les logiciels sur lesquels je contribue en particulier sont

– OmegaT, un logiciel d’aide à la traduction qui existe depuis 2001, et qui est constamment développé (je suis aujourd’hui derrière le compte twitter officiel — @OmegaTOfficial)
– Okapi Framework, un groupe de librairies et d’outils qui vont des filtres aux outils de QA, etc.
– MaxPrograms, un éditeur qui diffuse des logiciels sous licence Eclipse

Certains d’entre vous se souviennent peut-être de l’intervention un peu brouillonne que j’avais faite le 9 novembre dernier dans le cadre du salon Open Source Experience. À la même période, j’ai également fait une présentation à la EmacsConf pour présenter une méthode d’utilisation de ces outils pour traduire les 2 millions de mots du manuel d’Emacs en français, et je prépare un atelier pour la session d’ateliers qui suivra la conférence LibrePLanet. J’ai bien l’intention de faire une présentation pour le monde des BlueHats également, surtout s’il y a des personnes parmi vous qui sont intéressées par les questions de traduction/localisation.

Re: [omegat:bugs] #1086 spelling dictionaries site closed 3 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~brandelune/omegat-as-a-book

I guess the first step would be to ask the OOo dev team where they have their dictionaries now.

I'll do that and we'll see where we can go from there.

Jean-Christophe 

> On Feb 5, 2022, at 11:34, Nick Pizzigati <npizzigati@gmail.com> wrote:
> 
> I'd be more than happy to try my hand at this one over the next couple days, if
> no one else is interested.
> 
> On Thu Feb 3, 2022 at 7:07 PM CST, Jean-Christophe Helary wrote:
>> Hello there !
>> 

Fwd: [omegat:bugs] #1086 spelling dictionaries site closed 3 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~brandelune/omegat-as-a-book

Hello there !

I just filed a bug. I know we're not here to fix bugs :-) But this one *seems* simple enough to fix.

Also, it could possibly trigger a bug fix version of 4.3 release. Which is a good thing (there are plenty of manual updates available for 4.3, etc.)

JC

> Begin forwarded message:
> 
> From: "Jean-Christophe Helary" <brandelune@users.sourceforge.net>
> Subject: [omegat:bugs] #1086 spelling dictionaries site closed
> Date: February 4, 2022 10:02:17 JST
> To: "Ticket #1086: spelling dictionaries site closed" <1086@bugs.omegat.p.re.sourceforge.net>

session 7 summary draft 3 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~brandelune/omegat-as-a-book

Et voilà, I've put the draft online.

The commands for getting there are the following:

git checkout wiki # to enter the wiki branch where we have the summaries
git fetch # to get the modifications
git merge # to make sure that the modifications are merged with our local repository

(do your thing on the page)

git add 7th_session_29-01-2022.md # to add the modifications
git commit -m "commit message" # to commit the modifications to your local repositories
git push # to put the modifications online

Re: session 7 (was Re: Session 6) 3 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~brandelune/omegat-as-a-book

https://jitsi.member.fsf.org/OmegaTasaBookSession7

JC

> On Jan 28, 2022, at 21:31, Jean-Christophe Helary <lists@traduction-libre.org> wrote:
> 
> Session 7 will take place in about 8 hours~
> 
> Friday 28, January, 4 pm Mexico
> Friday 28, January, 10 pm Brussels
> Saturday 29, January, 6 am Tokyo
> 
> I'll be in bed soon today I guess :-)
> 

Re: session 7 (was Re: Session 6) 3 months ago

From Jean-Christophe Helary to ~brandelune/omegat-as-a-book

Session 7 will take place in about 8 hours~

Friday 28, January, 4 pm Mexico
Friday 28, January, 10 pm Brussels
Saturday 29, January, 6 am Tokyo

I'll be in bed soon today I guess :-)

See you later !

JC

> On Jan 12, 2022, at 1:08, Jean-Christophe Helary <lists@traduction-libre.org> wrote:
>