Takamatsu, Japan
https://www.linkedin.com/in/jhelary/
I am Jean-Christophe Helary, a Japanese and English to French localizer and published translator who’s lived in Japan since 1997.
If you have translation/localization/project management job proposals, don’t hesitate to get in touch.
I am also a PhD candidate at CRESCO, in sports sociology, exploring issues of gender configurations in the context of kendō practice, in Japan.
My most recent published translation is Kohei Saito’s 人新世の「資本論」, translated into French as “Moins ! La décroissance est une philosophie”. English readers can find more information at Capital in the Anthropocene,
—I co-translated Ito Shiori’s Black Box into French as La boîte noire, where Ito discusses issues of sexual abuse in Japan,
—My MA research in sociology/gender studies explores the position of women practitioners in modern Japan kendō,
—I also try to promote free software in professional translation through my volunteer work as coordinator for the OmegaT project,
—and I try to organize translation processes in free software projects, right now in the Emacs project.
From Jean-Christophe Helary to ~bluehats/fr
> On Dec 2, 2024, at 22:17, Bastien Guerry <bastien.guerry@code.gouv.fr> wrote: > > Salut Jean-Christophe, > >> Je pensais que whisper était en licence MIT ? >> >> https://github.com/openai/whisper/blob/main/LICENSE > > Oui, bien sûr, mais ta demande était d'ordre administratif sur une > question d'achat, pas vraiment sur un logiciel libre, si ? Ben, je ne sais pas :)
From Jean-Christophe Helary to ~bluehats/fr
> On Dec 2, 2024, at 21:46, Bastien Guerry <bastien.guerry@code.gouv.fr> wrote: > > Salut Jean-Christophe, > > Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org> > writes: > >> Est-ce qu’il y a des gens dans l’administration qui peuvent donner >> ce type de renseignements ? > > Pour toutes les questions d'achat, le plus sûr chemin est que ton labo > demande au service achat de son université de rattachement.
From Jean-Christophe Helary to ~bluehats/fr
Salut Bastien, salut tout le monde, (désolé de pirater le fil :) L’université à laquelle je suis attaché en tant que doctorant, ou plutôt mon laboratoire, souhaite faire l’acquisition de licences pour utiliser whisper sous forme de GUI. Leur question est la suivante : --- Bonjour Jean-Christophe, Nous souhaiterions au labo acheter le logiciel whisper et chatGPT. Je sais que ces deux IA fonctionnent également gratuitement, mais Xxxx préfère ne pas le faire. Bref, pour whisper, est-ce que tu aurais un site à me conseiller pour que je fasse une demande d'achat ? Le problème, c'est que nous ne pouvons pas payer le site directement. Il faut que la fac émette un bon de commande et je voudrais poser la question. --- Est-ce qu’il y a des gens dans l’administration qui peuvent donner ce type de renseignements ?
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
Merci Thomas. Je continuerai à commenter sur ce fil (j’ai également lancé un fil similaire dans emacs-humanities). Je suis encore en train de lire des articles de méthodologie, mais je pense que je commencerai à mettre des choses en place dès la semaine prochaine. J’envisage également de faire une communication en mars au sujet des outils libres que j’ai utilisés dans le cadre d’une journée d’étude en éthnographie. Jean-Christophe PS – je suis officiellement doctorant depuis aujourd’hui, 9 h 30 :) > On Oct 24, 2024, at 18:16, Thomas LEBRAT <tom.lebrat@gmail.com> wrote: >
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
Merci Britt, I’m not yet at that point. I have two methodology papers to read to understand what all that really means. My advisor roughly told me to put "tags" in the text and then we’d see how to handle that, but I want to understand what is the best (or less cumbersome) approach to do that in Emacs first, and especially in org, since I’m planning to do most of my work in org-mode. JC > On Oct 23, 2024, at 22:36, Britt Anderson <britt@b3l.xyz> wrote: >
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
Merci. Je vais voir comment tout ça fonctionne. J’ai des articles à lire sur la méthode, et une fois comprise je pense que j’y verrai plus clair. JC > On Oct 23, 2024, at 20:31, <v@alekos.net> <v@alekos.net> wrote: > > Bonjour, > > Tu peux jeter un coup d'œil à orgqda qui reprend l'idée sur laquelle tu > es parti :
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
Bonjour tout le monde, Bon, et hop, je commence une thèse en sociologie cette année, et après 3 ans de master dans Emacs, je compte bien continuer avec la bête. Et là, j’aimerais savoir si des gens parmi nous font de l’analyse thématique de données qualitatives avec Emacs ? Si oui, avec quel paquet, etc. J’ai décidé de commencer tranquillement (30 heures d’entretiens en japonais) avec org mode et des tags, mais s’il y a des choses plus appropriées je suis preneur. Merci d’avance. -- Jean-Christophe Helary @jchelary@emacs.ch https://sr.ht/~brandelune/
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
> On May 27, 2024, at 17:37, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote: > > Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org> > writes: > >> On a même un README (écrit par ma pomme) et un dossier pour mettre les >> traductions. Avec un mot spécial pour le manuel d’org-mode qui est écrit >> en org-mode et pas en texi. >> >> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/doc/translations > > Ah super, bravo d'avoir réussi à enclencher ça !
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
> On May 25, 2024, at 16:01, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote: > > Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org> > writes: > >> Pour tout ce qui est compilé et publié dans Emacs, je suis à peu près >> certain que c’est nécessaire, mais je peux me tromper. > > Je n'avais pas compris que tu voulais que la traduction soit dans > Emacs. Tu es sûr que c'est utile ? accepté par les mainteneurs ? Oui, c’est accepté :)
From Jean-Christophe Helary to ~bzg/emacsfr
> On May 25, 2024, at 2:11, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote: > > Hello Jean-Christophe, > > "suzume@protonmail.com" <suzume@protonmail.com> writes: > >> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier), >> il faut faire une déclaration de cession de copyright. > > il n'est pas nécessaire de faire une cession de droits d'auteur à la > FSF pour traduire un manuel GNU.