Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?
C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.
(500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)
Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.
S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Salut
Il n'y a pas de système de traduction collaboratif?
Un lien vers quelque chose de cet ordre serait des plus utiles 😉
Tonus
Le 23 mai 2024 22:47:28 GMT+02:00, Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org> a écrit :
>Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>>C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.>(500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>>Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>>S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>
> On May 24, 2024, at 9:39, Tonus <tonus1@free.fr> wrote:> > Salut> Il n'y a pas de système de traduction collaboratif?> Un lien vers quelque chose de cet ordre serait des plus utiles 😉https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs> Tonus> > Le 23 mai 2024 22:47:28 GMT+02:00, Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org> a écrit :>> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>> >> C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.>> (500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>> >> Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>> >> S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>>
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Bonjour,
Sans vouloir blasphémer le moins du monde, est-ce que quelqu'un a
essayer d'utiliser de l'IA (DeepL) pour faciliter les traductions?
J'ai eu de bons retours sur des textes où il était moins évident que ça
pourrait donner de bons résultats, alors je me dis que peut-être pour
des manuels informatiques ça pourrait se tenter?
Apparemment il peut être plus efficace de demander un premier jet à l'IA
puis de le relire / comparer à l'original que de rédiger la traduction
soi-même.
Seb.
> On May 24, 2024, at 17:19, Sébastien Hinderer <Sebastien.Hinderer@inria.fr> wrote:> > Bonjour,> > Sans vouloir blasphémer le moins du monde, est-ce que quelqu'un a> essayer d'utiliser de l'IA (DeepL) pour faciliter les traductions?
Je ne vois pas l’intérêt de l’exercice.
Surtout en tant que traducteur professionnel.
En tant que traducteur amateur, et j’en ai beaucoup parlé à la Linux
Foundation Japan, servir de la TA à des gens qui y ont accès presque
gratuitement ne sert strictement à rien.
> J'ai eu de bons retours sur des textes où il était moins évident que ça> pourrait donner de bons résultats, alors je me dis que peut-être pour> des manuels informatiques ça pourrait se tenter?
J’ai déjà « tenté » ça avec des stagiaires en M2 de traduction technique et la
plupart des élèves (qui sont supposés comprendre les enjeux, mais également
qui sont supposés connaitre le métier de traducteur) sont incapables de
traduire correctement avec une aide de type Deepl.
> Apparemment il peut être plus efficace de demander un premier jet à l'IA> puis de le relire / comparer à l'original que de rédiger la traduction> soi-même.
Non. Et toutes les études sur la MTPE montrent ça. S’il s’agit de faire de
la pseudo traduction (c’est-à-dire un truc qui tient du bricolage parce
qu’on arrive à lire l’anglais et qu’on pense qu’on peut traduire), on peut
arriver à faire semblant. Mais le texte final en pâtit.
Parce que le travail cognitif nécessaire pour lire la source/traduire
est moins important que celui nécessaire pour lire la source/lire la
sortie TA/comparer/corriger.
Il n’est pas possible d’empêcher les gens d’utiliser des aides
automatiques, mais éviter d’en faire la promotion systématique dans le
cadre du logiciel libre, ça serait un grand pas pour l’humanité…
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Bonjour,
Je voulais simplement vous remercier tous les deux Sébastien et
Jean-Christophe pour cet échange très instructif.
Je suis très intéressé par le projet de traduction française du manuel
de Org mode. Je pense être suffisamment compétent pour y participer,
mais je n'ai actuellement aucune disponibilité pour ce faire.
Du coup, je veux bien être tenu au courant des avancées, des fois que
j'ai une disponibilité inattendue (il n'y en aura pas :-D).
-
À bientôt,
Sergiu
"suzume@protonmail.com" <suzume@protonmail.com> [2024-05-24T11:15:38+0100]:
>> On May 24, 2024, at 17:19, Sébastien Hinderer <Sebastien.Hinderer@inria.fr> wrote:>> >> Bonjour,>> >> Sans vouloir blasphémer le moins du monde, est-ce que quelqu'un a>> essayer d'utiliser de l'IA (DeepL) pour faciliter les traductions?>> Je ne vois pas l’intérêt de l’exercice.>> Surtout en tant que traducteur professionnel.>> En tant que traducteur amateur, et j’en ai beaucoup parlé à la Linux > Foundation Japan, servir de la TA à des gens qui y ont accès presque > gratuitement ne sert strictement à rien.>>> J'ai eu de bons retours sur des textes où il était moins évident que ça>> pourrait donner de bons résultats, alors je me dis que peut-être pour>> des manuels informatiques ça pourrait se tenter?>> J’ai déjà « tenté » ça avec des stagiaires en M2 de traduction technique et la > plupart des élèves (qui sont supposés comprendre les enjeux, mais également > qui sont supposés connaitre le métier de traducteur) sont incapables de > traduire correctement avec une aide de type Deepl.>>> Apparemment il peut être plus efficace de demander un premier jet à l'IA>> puis de le relire / comparer à l'original que de rédiger la traduction>> soi-même.>> Non. Et toutes les études sur la MTPE montrent ça. S’il s’agit de faire de > la pseudo traduction (c’est-à-dire un truc qui tient du bricolage parce > qu’on arrive à lire l’anglais et qu’on pense qu’on peut traduire), on peut > arriver à faire semblant. Mais le texte final en pâtit.>> Parce que le travail cognitif nécessaire pour lire la source/traduire > est moins important que celui nécessaire pour lire la source/lire la > sortie TA/comparer/corriger.>> Il n’est pas possible d’empêcher les gens d’utiliser des aides > automatiques, mais éviter d’en faire la promotion systématique dans le > cadre du logiciel libre, ça serait un grand pas pour l’humanité…
On 23/05/2024 22:47, Jean-Christophe Helary wrote:
> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>> C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.> (500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>> Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>> S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>
Bonjour Jean-Christophe,
Je suis volontaire pour y participer, mais malheureusement de façon
limitée en raison de contraintes de temps.
Edgar
> On May 24, 2024, at 20:24, Edgar VIncent <e-v@posteo.net> wrote:> > On 23/05/2024 22:47, Jean-Christophe Helary wrote:>> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>> >> C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.>> (500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>> >> Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>> >> S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>> > Bonjour Jean-Christophe,> > Je suis volontaire pour y participer, mais malheureusement de façon> limitée en raison de contraintes de temps.
Merci Edgard.
Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier), il faut faire une déclaration de cession de copyright.
Est-ce que tu l’as faite ?
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Merci Sergiu :)
Pour compléter ma réponse à Sébastien. Il n’y a pas de rush. Emacs n’existe
toujours pas en français. Il est préférable, éthiquement parlant, d’avoir
une traduction lente, hésitante, imparfaite, mais humaine à autre chose.
Parce que c’est ça qui fait qu’on est une communauté.
Et on peut faire quelque chose de chouette, ensemble, et ça peut servir à
se retrouver et à échanger, sans avoir à passer par des réseaux neuronaux
ou je ne sais quoi.
Jean-Christophe
> On May 24, 2024, at 19:43, Sergiu Ivanov <sivanov@colimite.fr> wrote:> > Bonjour,> > Je voulais simplement vous remercier tous les deux Sébastien et> Jean-Christophe pour cet échange très instructif.> > Je suis très intéressé par le projet de traduction française du manuel> de Org mode. Je pense être suffisamment compétent pour y participer,> mais je n'ai actuellement aucune disponibilité pour ce faire.> > Du coup, je veux bien être tenu au courant des avancées, des fois que> j'ai une disponibilité inattendue (il n'y en aura pas :-D).> > -> À bientôt,> Sergiu> > > "suzume@protonmail.com" <suzume@protonmail.com> [2024-05-24T11:15:38+0100]:>>> On May 24, 2024, at 17:19, Sébastien Hinderer <Sebastien.Hinderer@inria.fr> wrote:>>> >>> Bonjour,>>> >>> Sans vouloir blasphémer le moins du monde, est-ce que quelqu'un a>>> essayer d'utiliser de l'IA (DeepL) pour faciliter les traductions?>> >> Je ne vois pas l’intérêt de l’exercice.>> >> Surtout en tant que traducteur professionnel.>> >> En tant que traducteur amateur, et j’en ai beaucoup parlé à la Linux>> Foundation Japan, servir de la TA à des gens qui y ont accès presque>> gratuitement ne sert strictement à rien.>> >>> J'ai eu de bons retours sur des textes où il était moins évident que ça>>> pourrait donner de bons résultats, alors je me dis que peut-être pour>>> des manuels informatiques ça pourrait se tenter?>> >> J’ai déjà « tenté » ça avec des stagiaires en M2 de traduction technique et la>> plupart des élèves (qui sont supposés comprendre les enjeux, mais également>> qui sont supposés connaitre le métier de traducteur) sont incapables de>> traduire correctement avec une aide de type Deepl.>> >>> Apparemment il peut être plus efficace de demander un premier jet à l'IA>>> puis de le relire / comparer à l'original que de rédiger la traduction>>> soi-même.>> >> Non. Et toutes les études sur la MTPE montrent ça. S’il s’agit de faire de>> la pseudo traduction (c’est-à-dire un truc qui tient du bricolage parce>> qu’on arrive à lire l’anglais et qu’on pense qu’on peut traduire), on peut>> arriver à faire semblant. Mais le texte final en pâtit.>> >> Parce que le travail cognitif nécessaire pour lire la source/traduire>> est moins important que celui nécessaire pour lire la source/lire la>> sortie TA/comparer/corriger.>> >> Il n’est pas possible d’empêcher les gens d’utiliser des aides>> automatiques, mais éviter d’en faire la promotion systématique dans le>> cadre du logiciel libre, ça serait un grand pas pour l’humanité…
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
On 24/05/2024 13:59, suzume@protonmail.com wrote:
>>> On May 24, 2024, at 20:24, Edgar VIncent <e-v@posteo.net> wrote:>>>> On 23/05/2024 22:47, Jean-Christophe Helary wrote:>>> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>>>>>> C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.>>> (500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>>>>>> Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>>>>>> S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>>>>> Bonjour Jean-Christophe,>>>> Je suis volontaire pour y participer, mais malheureusement de façon>> limitée en raison de contraintes de temps.> Merci Edgard.>> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier), il faut faire une déclaration de cession de copyright.>> Est-ce que tu l’as faite ?>>
Je ne l'ai pas encore faite, non. Je te contacte en privé afin de
connaître la marche à suivre. Merci !
> On May 24, 2024, at 21:11, Edgar Vincent <e-v@posteo.net> wrote:> > > On 24/05/2024 13:59, suzume@protonmail.com wrote:>> >>> On May 24, 2024, at 20:24, Edgar VIncent <e-v@posteo.net> wrote:>>> >>> On 23/05/2024 22:47, Jean-Christophe Helary wrote:>>>> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel d’org-mode ?>>>> >>>> C’est un des gros bouts des manuels Emacs, avec 110 000 mots, mais ça n’est pas impossible.>>>> (500 mots par jour = 220 jours, à 4 ça se boucle en moins de 2 mois)>>>> >>>> Je suis en train d’avancer petit à petit dans l’intro à Emacs Lisp de Chassell. Tout en faisant des bribes de sections à droite et à gauche pour me changer les idées.>>>> >>>> S’il y en a qui sont intéressés, ou même qui ont commencé, ça serait chouette qu’on mette tout ça ensemble.>>>> >>> Bonjour Jean-Christophe,>>> >>> Je suis volontaire pour y participer, mais malheureusement de façon>>> limitée en raison de contraintes de temps.>> Merci Edgard.>> >> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier), il faut faire une déclaration de cession de copyright.>> >> Est-ce que tu l’as faite ?>> >> > Je ne l'ai pas encore faite, non. Je te contacte en privé afin de> connaître la marche à suivre. Merci !
C’est dans le fichier CONTRIBUTE du dépôt Emacs:
> Once the cumulative amount of your submissions exceeds a dozen or so> lines of non-trivial changes, we will need you to assign to the FSF> the copyright for your contributions. (To see how many lines were> non-trivially changed, count only added and modified lines in the> patched code. Consider an added or changed line non-trivial if it> includes at least one identifier, string, or substantial comment.)> In most cases, to start the assignment process you should download> https://git.savannah.gnu.org/cgit/gnulib.git/plain/doc/Copyright/request-assign.future> and return the completed information to the address at the top.> (There are other assignment options, but they are much less commonly used.)> If you have questions about the assignment process, you can ask the> address listed on the form, and/or emacs-devel@gnu.org.
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
>>> Merci Edgard.>>>>>> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier), il faut faire une déclaration de cession de copyright.>>>>>> Est-ce que tu l’as faite ?>>>>>>>> Je ne l'ai pas encore faite, non. Je te contacte en privé afin de>> connaître la marche à suivre. Merci !> C’est dans le fichier CONTRIBUTE du dépôt Emacs:>>> Once the cumulative amount of your submissions exceeds a dozen or so>> lines of non-trivial changes, we will need you to assign to the FSF>> the copyright for your contributions. (To see how many lines were>> non-trivially changed, count only added and modified lines in the>> patched code. Consider an added or changed line non-trivial if it>> includes at least one identifier, string, or substantial comment.)>> In most cases, to start the assignment process you should download>> https://git.savannah.gnu.org/cgit/gnulib.git/plain/doc/Copyright/request-assign.future>> and return the completed information to the address at the top.>> (There are other assignment options, but they are much less commonly used.)>> If you have questions about the assignment process, you can ask the>> address listed on the form, and/or emacs-devel@gnu.org.>
Merci beaucoup. Je m'en occupe et reviendrai vers toi une fois que cela
sera fait.
Hello Jean-Christophe,
"suzume@protonmail.com" <suzume@protonmail.com> writes:
> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier),> il faut faire une déclaration de cession de copyright.
il n'est pas nécessaire de faire une cession de droits d'auteur à la
FSF pour traduire un manuel GNU. Les traducteurs peuvent garder leurs
droits d'auteur et la traduction être publiée via https://orgmode.org.
2 cts,
--
Bastien Guerry
Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org>
writes:
> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel> d’org-mode ?
Une idée est peut-être de commencer par traduire le guide compact ?
https://orgmode.org/guide/https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/tree/doc/org-guide.org
La difficulté de l'exercice est de s'assurer que la traduction n'est
pas trop en retard sur l'original, d'où l'intérêt de traduire plutôt
le guide, qui bouge relativement peu.
Super initiative, j'espère que ça aboutira, partant pour aider avec
de quoi manger et papoter un soir !
--
Bastien Guerry
> On May 25, 2024, at 2:11, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote:> > Hello Jean-Christophe,> > "suzume@protonmail.com" <suzume@protonmail.com> writes:> >> Comme toute participation au projet GNU (et à Emacs en particulier),>> il faut faire une déclaration de cession de copyright.> > il n'est pas nécessaire de faire une cession de droits d'auteur à la> FSF pour traduire un manuel GNU.
Pour tout ce qui est compilé et publié dans Emacs, je suis à peu près
certain que c’est nécessaire, mais je peux me tromper.
Je vais demander sur emacs-dev de ce pas.
> Les traducteurs peuvent garder leurs droits d'auteur et la traduction > être publiée via https://orgmode.org.
Bien sûr, mais ce qui m’intéresse ici c’est les manuels Emacs plus que les
documents annexes, publiables séparément.
Je sais qu’il y a eu des tentatives de traduction française des manuels
avec publication en HTML, et justement, c’est pénible quand il n’y a pas
de cession parce qu’on ne peut pas réutiliser ces traductions sans
demander à leurs auteurs qui ne sont plus contactables (ils ont écrit le
truc il y a plus de 20 ans), etc.
>> Personne n’est intéressé ici par la traduction française du manuel>> d’org-mode ?> > Une idée est peut-être de commencer par traduire le guide compact ?> > https://orgmode.org/guide/> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/tree/doc/org-guide.org> > La difficulté de l'exercice est de s'assurer que la traduction n'est> pas trop en retard sur l'original, d'où l'intérêt de traduire plutôt> le guide, qui bouge relativement peu.
Ouiii :) Mais c’est pour ça que j’utilise OmegaT et que je convertis
régulièrement en PO les fichiers de master.
> Super initiative, j'espère que ça aboutira, partant pour aider avec> de quoi manger et papoter un soir !
Je serai en France en aout jusqu’à probablement début septembre... Je dis
ça, je dis rien :)
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org>
writes:
> Pour tout ce qui est compilé et publié dans Emacs, je suis à peu près > certain que c’est nécessaire, mais je peux me tromper.
Je n'avais pas compris que tu voulais que la traduction soit dans
Emacs. Tu es sûr que c'est utile ? accepté par les mainteneurs ?
> Bien sûr, mais ce qui m’intéresse ici c’est les manuels Emacs plus que les > documents annexes, publiables séparément.
Alors ça fait sens, mais j'ai un doute sur le fait que les mainteneurs
d'Emacs voudront packager les traductions des manuels dans Emacs (je
n'ai pas lu les discussions récentes à ce sujet).
> Je sais qu’il y a eu des tentatives de traduction française des manuels > avec publication en HTML, et justement, c’est pénible quand il n’y a pas > de cession parce qu’on ne peut pas réutiliser ces traductions sans > demander à leurs auteurs qui ne sont plus contactables (ils ont écrit le > truc il y a plus de 20 ans), etc.
Oui, c'est sûr que c'est plus simple pour le suivi dans le temps s'il
y a cession des droits à la FSF.
> Je serai en France en aout jusqu’à probablement début septembre... Je dis > ça, je dis rien :)
N'hésite pas à relancer la liste pour un atelier en août, on ne sait
jamais :)
--
Bastien Guerry
> On May 25, 2024, at 16:01, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote:> > Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org>> writes:> >> Pour tout ce qui est compilé et publié dans Emacs, je suis à peu près>> certain que c’est nécessaire, mais je peux me tromper.> > Je n'avais pas compris que tu voulais que la traduction soit dans> Emacs. Tu es sûr que c'est utile ? accepté par les mainteneurs ?
Oui, c’est accepté :)
On a même un README (écrit par ma pomme) et un dossier pour mettre les
traductions. Avec un mot spécial pour le manuel d’org-mode qui est écrit
en org-mode et pas en texi.
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/doc/translations
Ça a occasionné de chouettes discussions sur la liste. Et ça m’a relancé
pour refaire un appel sur les différentes listes où je suis.
Il va y avoir un nouveau contributeur FR (il a déjà envoyé son papier FSF).
>> Bien sûr, mais ce qui m’intéresse ici c’est les manuels Emacs plus que les>> documents annexes, publiables séparément.> > Alors ça fait sens, mais j'ai un doute sur le fait que les mainteneurs> d'Emacs voudront packager les traductions des manuels dans Emacs (je> n'ai pas lu les discussions récentes à ce sujet).
Il nous reste les questions pratiques de construction des manuels (ie
toute la partie "make", pour laquelle je n’ai aucune compétence) mais ça
avancera quand ça avancera.
>> Je sais qu’il y a eu des tentatives de traduction française des manuels>> avec publication en HTML, et justement, c’est pénible quand il n’y a pas>> de cession parce qu’on ne peut pas réutiliser ces traductions sans>> demander à leurs auteurs qui ne sont plus contactables (ils ont écrit le>> truc il y a plus de 20 ans), etc.> > Oui, c'est sûr que c'est plus simple pour le suivi dans le temps s'il> y a cession des droits à la FSF.> >> Je serai en France en aout jusqu’à probablement début septembre... Je dis>> ça, je dis rien :)> > N'hésite pas à relancer la liste pour un atelier en août, on ne sait> jamais :)
Ça roule ! :)
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/
Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org>
writes:
> On a même un README (écrit par ma pomme) et un dossier pour mettre les > traductions. Avec un mot spécial pour le manuel d’org-mode qui est écrit > en org-mode et pas en texi.>> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/doc/translations
Ah super, bravo d'avoir réussi à enclencher ça !
Pour tout le monde : la procédure de cession de droits à la FSF peut
être un peu longue parfois, il faut s'armer de patience, mais ça aide
beaucoup pour la suite (et pour vos prochains correctifs dans Emacs.)
Bonne journée !
--
Bastien Guerry
> On May 27, 2024, at 17:37, Bastien Guerry <bzg@bzg.fr> wrote:> > Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traductaire-libre.org>> writes:> >> On a même un README (écrit par ma pomme) et un dossier pour mettre les>> traductions. Avec un mot spécial pour le manuel d’org-mode qui est écrit>> en org-mode et pas en texi.>> >> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/doc/translations> > Ah super, bravo d'avoir réussi à enclencher ça !
Ça fait 15 ans que je suis sur l’affaire ;-)
> Pour tout le monde : la procédure de cession de droits à la FSF peut> être un peu longue parfois, il faut s'armer de patience, mais ça aide> beaucoup pour la suite (et pour vos prochains correctifs dans Emacs.)
Exact.
> Bonne journée !
Qui se finit ici... Mais bonne journée aussi à vous tous :)
--
Jean-Christophe Helary
@jchelary@emacs.chhttps://sr.ht/~brandelune/