Bonjour à toutes et tous,
j'utilise emacs pour écrire.
Ma configuration est guidée par une notion de frugalité (void, i3, pc
recyclé), avec l'envie de minimiser les interactions avec l'internet
pendant ces activités d'écritures, lesquelles sont facilitées par
l'utilisation des dictionnaires de synonymes.
Je me retrouve à multiplier les allez retours dans firefox pour trouver
des synonymes, principalement via le DES (Dictionnaire Electronique des
Synonymes) [1] et donc échanger des Kb
avec ce dernier pour une charge utile de quelques octets.
Il existe des dictionaires de synonymes intégrés dans emacs, notamment
synausaurus/wordnet, mais aucun en francais.
Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via la
plateforme Ortolang [2]. J'ai pris contact avec l'administratrice du
dictionnaire et il se trouve que celui-ci peut être distribué
gratuitement et complètement sous un format textuel lors d'une
intégration à un logiciel libre. L'intégration dans emacs est
relativement simple, ce dont je me suis convaincu via un petit prototype
réalisé sur synausorus.
Néanmoins, l'université de caen prend des précautions juridiques en contractualisant la distribution.
L'administratrice m'a envoyé les contrats, la documentation et un
exemple en json. Je pourrais faire la demande d'accès au DES à titre personnel auprès de
l'université de caen, mais le projet aurait plus de chance d'aboutir en s'adossant à
une association.
Et voici ma question, connaitriez vous une
association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par
cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait participer à cette
initiative ?
[1] https://crisco4.unicaen.fr/des/
[2] https://www.ortolang.fr/market/lexicons/des
p++
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bonjour,
Il est déjà possible d'avoir un dictionnaire ainsi qu'un
dictionnaire des synonymes en français dans Emacs.
Il faut installer le package flycheck-grammalecte. la fonction
grammalecte-find-synonyms-at-point te donne une liste et la
fonction grammalecte-define-at-point te donne la définition des
mots.
Je mets ci-dessous ma configuration qui est assez explicite.
Les raccourcis claviers c'est perso.
(use-package flycheck-grammalecte
:ensure t
:after (flycheck-mode)
:config
(with-eval-after-load 'flycheck
(require 'flycheck-grammalecte)
(setq flycheck-grammalecte-enabled-modes
'(org-mode text-mode mail-mode latex-mode markdown-mode
mu4e-compose-mode))
(setq flycheck-grammalecte-report-spellcheck t) ;; fautes
d'orthographe
(setq flycheck-grammalecte-report-grammar t) ;; règles de
grammaire
(setq flycheck-grammalecte-report-apos nil) ;; apostrophes
(setq flycheck-grammalecte-report-esp nil) ;; espaces et
tabulations
(setq flycheck-grammalecte-report-nbsp t) ;; espaces insécables
;; (add-hook 'org-mode-hook 'flycheck-mode)
))
(global-set-key [f6] 'flyspell-mode)
(global-set-key (kbd "C-<f6>")
'grammalecte-find-synonyms-at-point)
(global-set-key (kbd "C-<f7>") 'grammalecte-define-at-point)
J'espère que ça te sera utile.
Bonne soirée !
p <p@blap.space> writes:
> Bonjour à toutes et tous,>> j'utilise emacs pour écrire.>> Ma configuration est guidée par une notion de frugalité (void, > i3, pc> recyclé), avec l'envie de minimiser les interactions avec > l'internet> pendant ces activités d'écritures, lesquelles sont facilitées > par> l'utilisation des dictionnaires de synonymes.>> Je me retrouve à multiplier les allez retours dans firefox pour > trouver> des synonymes, principalement via le DES (Dictionnaire > Electronique des> Synonymes) [1] et donc échanger des Kb> avec ce dernier pour une charge utile de quelques octets.>> Il existe des dictionaires de synonymes intégrés dans emacs, > notamment> synausaurus/wordnet, mais aucun en francais.>> Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via > la> plateforme Ortolang [2]. J'ai pris contact avec > l'administratrice du> dictionnaire et il se trouve que celui-ci peut être distribué> gratuitement et complètement sous un format textuel lors d'une> intégration à un logiciel libre. L'intégration dans emacs est> relativement simple, ce dont je me suis convaincu via un petit > prototype> réalisé sur synausorus.>> Néanmoins, l'université de caen prend des précautions juridiques > en contractualisant la distribution.> L'administratrice m'a envoyé les contrats, la documentation et > un> exemple en json. Je pourrais faire la demande d'accès au DES à > titre personnel auprès de> l'université de caen, mais le projet aurait plus de chance > d'aboutir en s'adossant à> une association.>> Et voici ma question, connaitriez vous une> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé > par> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous > souhaterait participer à cette> initiative ?>> [1] https://crisco4.unicaen.fr/des/> [2] https://www.ortolang.fr/market/lexicons/des>> p++
--
Obrow
Emacs 27.1
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
J'avais un peu lu en diagonale ton message, je suis désolé, j'ai
été un peu maladroit et je n'ai pas répondu à ta question.
Je m'étais aussi questionné sur un dictionnaire des synonymes en
français avant de réaliser que Grammalecte le faisait déjà.
C'est tout à fait louable de vouloir créer un module spécifique et
je salue ta démarche auprès de l'univ de Caen.
Malheureusement, concernant ta demande, je ne connais pas
d'association qui puisse porter le projet.
Encore désolé, je dois être un poil fatigué :)
p <p@blap.space> writes:
> Bonjour à toutes et tous,>> j'utilise emacs pour écrire.>> Ma configuration est guidée par une notion de frugalité (void, > i3, pc> recyclé), avec l'envie de minimiser les interactions avec > l'internet> pendant ces activités d'écritures, lesquelles sont facilitées > par> l'utilisation des dictionnaires de synonymes.>> Je me retrouve à multiplier les allez retours dans firefox pour > trouver> des synonymes, principalement via le DES (Dictionnaire > Electronique des> Synonymes) [1] et donc échanger des Kb> avec ce dernier pour une charge utile de quelques octets.>> Il existe des dictionaires de synonymes intégrés dans emacs, > notamment> synausaurus/wordnet, mais aucun en francais.>> Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via > la> plateforme Ortolang [2]. J'ai pris contact avec > l'administratrice du> dictionnaire et il se trouve que celui-ci peut être distribué> gratuitement et complètement sous un format textuel lors d'une> intégration à un logiciel libre. L'intégration dans emacs est> relativement simple, ce dont je me suis convaincu via un petit > prototype> réalisé sur synausorus.>> Néanmoins, l'université de caen prend des précautions juridiques > en contractualisant la distribution.> L'administratrice m'a envoyé les contrats, la documentation et > un> exemple en json. Je pourrais faire la demande d'accès au DES à > titre personnel auprès de> l'université de caen, mais le projet aurait plus de chance > d'aboutir en s'adossant à> une association.>> Et voici ma question, connaitriez vous une> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé > par> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous > souhaterait participer à cette> initiative ?>> [1] https://crisco4.unicaen.fr/des/> [2] https://www.ortolang.fr/market/lexicons/des>> p++
--
Obrow
Emacs 27.1
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bonjour !
Le 2023-01-26 22:29, p a écrit :
> Bonjour à toutes et tous,> j'utilise emacs pour écrire.> [...]> Et voici ma question, connaitriez vous une> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait> participer à cette initiative ?
Je pense que l'ADULLACT est une très bonne solution :
- Association des Développeurs et Utilisateurs de Logiciels Libres pour
les Administrations et les Collectivités Territoriales
- https://adullact.org/
- ancienne, depuis 2002... donc 20 ans révolus !
- avec reconnaissance du milieu du libre et des administrations
- avec assise juridique pour le mener à bien
J'y ai des contacts en tant qu'un peu ancien ;-)
Donc je les contacte.
--
Thierry Stoehr, https://Formats-Ouverts.org, des formats ouverts
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Je trouve que c'est une super idée, bravo!
On 27/01/2023 00:58, Thierry Stoehr wrote:
> Bonjour !> > Le 2023-01-26 22:29, p a écrit :>> Bonjour à toutes et tous,>> j'utilise emacs pour écrire.>> [...]>> Et voici ma question, connaitriez vous une>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>> participer à cette initiative ?> > Je pense que l'ADULLACT est une très bonne solution :> - Association des Développeurs et Utilisateurs de Logiciels Libres pour > les Administrations et les Collectivités Territoriales> - https://adullact.org/> - ancienne, depuis 2002... donc 20 ans révolus !> - avec reconnaissance du milieu du libre et des administrations> - avec assise juridique pour le mener à bien> J'y ai des contacts en tant qu'un peu ancien ;-)> Donc je les contacte.
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
On Thu 26-Jan-2023 at 23:10:24 +01, Obrow <obrow@veniro.fr> wrote:
[...]
>> (use-package flycheck-grammalecte> :ensure t> :after (flycheck-mode)> :config> (with-eval-after-load 'flycheck> (require 'flycheck-grammalecte)> (setq flycheck-grammalecte-enabled-modes> '(org-mode text-mode mail-mode latex-mode markdown-mode> mu4e-compose-mode))> (setq flycheck-grammalecte-report-spellcheck t) ;; fautes> d'orthographe> (setq flycheck-grammalecte-report-grammar t) ;; règles de> grammaire> (setq flycheck-grammalecte-report-apos nil) ;; apostrophes> (setq flycheck-grammalecte-report-esp nil) ;; espaces et> tabulations> (setq flycheck-grammalecte-report-nbsp t) ;; espaces insécables> ;; (add-hook 'org-mode-hook 'flycheck-mode)> ))
Bonjour,
Même si ce n’était pas la «bonne réponse», ça m’a permis de découvir
=flycheck-grammalecte=. J’ai essayé la config. J’ai des problèmes dans
lse buffers org. Par exemple, sur les listes, j’ai ce genre d’erreur :
,----
| Tiret d’incise : un tiret demi-cadratin [1] ou cadratin [2] est requis.
| (Ou éventuellement le signe « moins » [3], s’il s’agit d’une
| soustraction.) ⇨ – , — , −
`----
Des messages similaires apparaissent sur les headings.
Est-ce qu'il y a qqch à faire pour que le markup d'org ne soit pas
considéré comme des erreurs par flycheck?
Merci!
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bonjour,
On Fri, Jan 27, 2023, at 08:54, teabow wrote:
> Je trouve que c'est une super idée, bravo!>> On 27/01/2023 00:58, Thierry Stoehr wrote:>> Bonjour !>> >> Le 2023-01-26 22:29, p a écrit :>>> Bonjour à toutes et tous,>>> j'utilise emacs pour écrire.>>> [...]>>> Et voici ma question, connaitriez vous une>>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>>> participer à cette initiative ?>> >> Je pense que l'ADULLACT est une très bonne solution :>> - Association des Développeurs et Utilisateurs de Logiciels Libres pour >> les Administrations et les Collectivités Territoriales>> - https://adullact.org/>> - ancienne, depuis 2002... donc 20 ans révolus !>> - avec reconnaissance du milieu du libre et des administrations>> - avec assise juridique pour le mener à bien>> J'y ai des contacts en tant qu'un peu ancien ;-)>> Donc je les contacte.
Merci Thierry !
La question que je me pose risque de me faire passer pour un esprit chafouin mais tout de même : le contrat de l'université de Caen revient-il à une licence propriétaire, libre ou autre ? La gratuité n'est pas ici un critère majeur, et je ne suis pas sûr que ce dictionnaire soit dans le domaine public sinon il n'y aurait pas signature de contrat pour son obtention. Je sais que nous manquons d'un bon dictionnaire de langue française sous Emacs mais j'aimerais autant qu'il soit sous licence libre un peu propre...
Merci,
Charles.
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
p <p@blap.space> writes:
> Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via la> plateforme Ortolang [2].
Il faudrait demander aux auteurs de le publier sous CC BY-SA.
La clause ND ne sert sûrement à rien.
--
Bastien
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Obrow <obrow@veniro.fr> writes:
Salut,
je ne me suis pas formalisé. Je n'avais pas vu la fonction synonyme
de grammalect, ton message m'aura donc été utile
p++
> J'avais un peu lu en diagonale ton message, je suis désolé, j'ai été> un peu maladroit et je n'ai pas répondu à ta question.> Je m'étais aussi questionné sur un dictionnaire des synonymes en> français avant de réaliser que Grammalecte le faisait déjà.>> C'est tout à fait louable de vouloir créer un module spécifique et je> salue ta démarche auprès de l'univ de Caen.> Malheureusement, concernant ta demande, je ne connais pas> d'association qui puisse porter le projet.>> Encore désolé, je dois être un poil fatigué :)>> p <p@blap.space> writes:>>> Bonjour à toutes et tous,>>>> j'utilise emacs pour écrire.>>>> Ma configuration est guidée par une notion de frugalité (void, i3,>> pc>> recyclé), avec l'envie de minimiser les interactions avec l'internet>> pendant ces activités d'écritures, lesquelles sont facilitées par>> l'utilisation des dictionnaires de synonymes.>>>> Je me retrouve à multiplier les allez retours dans firefox pour>> trouver>> des synonymes, principalement via le DES (Dictionnaire Electronique>> des>> Synonymes) [1] et donc échanger des Kb>> avec ce dernier pour une charge utile de quelques octets.>>>> Il existe des dictionaires de synonymes intégrés dans emacs,>> notamment>> synausaurus/wordnet, mais aucun en francais.>>>> Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via la>> plateforme Ortolang [2]. J'ai pris contact avec l'administratrice>> du>> dictionnaire et il se trouve que celui-ci peut être distribué>> gratuitement et complètement sous un format textuel lors d'une>> intégration à un logiciel libre. L'intégration dans emacs est>> relativement simple, ce dont je me suis convaincu via un petit>> prototype>> réalisé sur synausorus.>>>> Néanmoins, l'université de caen prend des précautions juridiques en>> contractualisant la distribution.>> L'administratrice m'a envoyé les contrats, la documentation et un>> exemple en json. Je pourrais faire la demande d'accès au DES à>> titre personnel auprès de>> l'université de caen, mais le projet aurait plus de chance d'aboutir>> en s'adossant à>> une association.>>>> Et voici ma question, connaitriez vous une>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>> participer à cette>> initiative ?>>>> [1] https://crisco4.unicaen.fr/des/>> [2] https://www.ortolang.fr/market/lexicons/des>>>> p++>>> --> Obrow> Emacs 27.1
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
"Charles-H. Schulz" <chs@adocentyn.io> writes:
Salut,
Après relecture du contrat de pret, je te confirme qu'il est bien
restrictif sur l'utilisation et la modification.
La question d'une ouverture mérite d'être
posée à l'univ de Caen.
Sans défaitisme exagéré, je ne crois pas à une réponse positive
spontanée, encore moins si la demande provient d'un anonyme (en
l'occurence moi). Quand bien même elle serait d'accord sur le principe,
la mise en oeuvre présente un coût - sans parler du
délai, moins problématique - dont la prise en charge devra in fine
s'inscrire quelque part dans un budget.
Je te rejoins Charles sur la nécessité d'un bon dictionnaire
Français. Et inscrire ma proposition dans ce cadre élargi peut être une
approche plus judicieuse. Ce qui nous emmène à reformuler le problème :
peut on utiliser les ressources linguistiques issues de la
recherche académique à la construction d'un dictionnaire de langue
française libre et de qualité ?
Les options pour faire sont nombreuses, les personnes intéressées tout autant,
comme d'ailleurs celles qui s'y opposeraient. La libération du DES
serait un premier test et je comprend de vos messages que l'adullact
pourrait être une alliée. De façon plus concrète, comment pouvons nous
avancer ?
Je suis évidemment motivé pour participer à la démarche et j'ai les
moyens de payer mon adhesion à l'adullact. Cependant, je ne suis pas
au fait des aspects juridiques des licences libres, relativement peu équipé en argument
sur le bien-fondée de celles ci et surtout complètement inexpérimenté
pour ce type d'actions.
A bientôt.
p++
> Bonjour,>> On Fri, Jan 27, 2023, at 08:54, teabow wrote:>> Je trouve que c'est une super idée, bravo!>>>> On 27/01/2023 00:58, Thierry Stoehr wrote:>>> Bonjour !>>> >>> Le 2023-01-26 22:29, p a écrit :>>>> Bonjour à toutes et tous,>>>> j'utilise emacs pour écrire.>>>> [...]>>>> Et voici ma question, connaitriez vous une>>>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>>>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>>>> participer à cette initiative ?>>> >>> Je pense que l'ADULLACT est une très bonne solution :>>> - Association des Développeurs et Utilisateurs de Logiciels Libres pour >>> les Administrations et les Collectivités Territoriales>>> - https://adullact.org/>>> - ancienne, depuis 2002... donc 20 ans révolus !>>> - avec reconnaissance du milieu du libre et des administrations>>> - avec assise juridique pour le mener à bien>>> J'y ai des contacts en tant qu'un peu ancien ;-)>>> Donc je les contacte.>> Merci Thierry !> La question que je me pose risque de me faire passer pour un esprit> chafouin mais tout de même : le contrat de l'université de Caen> revient-il à une licence propriétaire, libre ou autre ? La gratuité> n'est pas ici un critère majeur, et je ne suis pas sûr que ce> dictionnaire soit dans le domaine public sinon il n'y aurait pas> signature de contrat pour son obtention. Je sais que nous manquons> d'un bon dictionnaire de langue française sous Emacs mais j'aimerais> autant qu'il soit sous licence libre un peu propre...>> Merci,>> Charles.
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Salut,
p @ 2023-01-30 23:05 +01:
> "Charles-H. Schulz" <chs@adocentyn.io> writes:>> Salut,>> Après relecture du contrat de pret, je te confirme qu'il est bien> restrictif sur l'utilisation et la modification.> La question d'une ouverture mérite d'être> posée à l'univ de Caen.> > Sans défaitisme exagéré, je ne crois pas à une réponse positive> spontanée, encore moins si la demande provient d'un anonyme (en> l'occurence moi). Quand bien même elle serait d'accord sur le principe,> la mise en oeuvre présente un coût - sans parler du> délai, moins problématique - dont la prise en charge devra in fine> s'inscrire quelque part dans un budget. > > Je te rejoins Charles sur la nécessité d'un bon dictionnaire> Français. Et inscrire ma proposition dans ce cadre élargi peut être une> approche plus judicieuse. Ce qui nous emmène à reformuler le problème :> peut on utiliser les ressources linguistiques issues de la> recherche académique à la construction d'un dictionnaire de langue> française libre et de qualité ? >> Les options pour faire sont nombreuses, les personnes intéressées tout autant,> comme d'ailleurs celles qui s'y opposeraient. La libération du DES> serait un premier test et je comprend de vos messages que l'adullact> pourrait être une alliée. De façon plus concrète, comment pouvons nous> avancer ?>> Je suis évidemment motivé pour participer à la démarche et j'ai les> moyens de payer mon adhesion à l'adullact. Cependant, je ne suis pas> au fait des aspects juridiques des licences libres, relativement peu équipé en argument> sur le bien-fondée de celles ci et surtout complètement inexpérimenté> pour ce type d'actions.
Je ne sais pas si ce qu'il faudrait ne serait pas "juste" :
- un dictionnaire sous licence CC
- un dictionnaire dans le domaine public.
Cela éviterait une partie de la discussion sur les licences logicielles
libres.
Thierry, as-tu un avis là-dessus? Tu viens du monde universitaire si je ne
m'abuse :)
À bientôt,
Charles.
>> A bientôt. >> p++>>> Bonjour,>>>> On Fri, Jan 27, 2023, at 08:54, teabow wrote:>>> Je trouve que c'est une super idée, bravo!>>>>>> On 27/01/2023 00:58, Thierry Stoehr wrote:>>>> Bonjour !>>>> >>>> Le 2023-01-26 22:29, p a écrit :>>>>> Bonjour à toutes et tous,>>>>> j'utilise emacs pour écrire.>>>>> [...]>>>>> Et voici ma question, connaitriez vous une>>>>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>>>>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>>>>> participer à cette initiative ?>>>> >>>> Je pense que l'ADULLACT est une très bonne solution :>>>> - Association des Développeurs et Utilisateurs de Logiciels Libres pour >>>> les Administrations et les Collectivités Territoriales>>>> - https://adullact.org/>>>> - ancienne, depuis 2002... donc 20 ans révolus !>>>> - avec reconnaissance du milieu du libre et des administrations>>>> - avec assise juridique pour le mener à bien>>>> J'y ai des contacts en tant qu'un peu ancien ;-)>>>> Donc je les contacte.>>>> Merci Thierry !>> La question que je me pose risque de me faire passer pour un esprit>> chafouin mais tout de même : le contrat de l'université de Caen>> revient-il à une licence propriétaire, libre ou autre ? La gratuité>> n'est pas ici un critère majeur, et je ne suis pas sûr que ce>> dictionnaire soit dans le domaine public sinon il n'y aurait pas>> signature de contrat pour son obtention. Je sais que nous manquons>> d'un bon dictionnaire de langue française sous Emacs mais j'aimerais>> autant qu'il soit sous licence libre un peu propre...>>>> Merci,>>>> Charles.
--
Charles-H. Schulz
Moved by Freedom - Powered by Standards
http://www.standardsandfreedom.net
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
"Charles-H. Schulz" <chs@adocentyn.io> writes:
> Je ne sais pas si ce qu'il faudrait ne serait pas "juste" :> - un dictionnaire sous licence CC
CC-by, CC-by-SA ou CC0 -- toutes les CC ne sont pas libres.
> - un dictionnaire dans le domaine public.
On ne peut pas verser une oeuvre dans le domaine public en droit
français, il faudrait donc attendre (potentiellement longtemps !)
> Cela éviterait une partie de la discussion sur les licences> logicielles libres.
Ce n'est effectivement pas du logiciel : il faut que les personnes
qui ont fait ce travail acceptent de le publier sous licence CC-by,
CC-by-sa ou sous la licence Ouverte d'Etalab (équivalente à CC-by).
> Thierry, as-tu un avis là-dessus? Tu viens du monde universitaire si> je ne m'abuse :)
Oui - et/ou il faudrait trouver le référent open data qui peut en
discuter avec l'université de Caen.
--
Bastien
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bastien <bzg@gnu.org> writes:
Salut,
Bastien, sais tu où trouver ce "référent open data" ?
> Oui - et/ou il faudrait trouver le référent open data qui peut en> discuter avec l'université de Caen.
++p
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bonjour,
Sauf erreur de ma part, c'est au labo de Caen avec qui tu es en contact
de faire la démarche de contacter le référent open data qu'ils devraient
avoir, normalement, comme dans toute université.
Tu peux les interroger et, s'ils n'ont aucune idée de leur côté, le
contact science ouverte (généralement par la BU
https://www.unicaen.fr/recherche/communication-scientifique/open-science-hal/
mail <bibliotheque@unicaen.fr>) ou bien intégrité scientifique (en
général un enseignant-chercheur
https://www.unicaen.fr/recherche/soutien-a-la-recherche/integrite-scientifique/
mail <integrite-scientifique@unicaen.fr>) sont une bonne porte d'entrée
pour ce genre de chose.
Th.
On 11/02/2023 23:12, p wrote:
> Bastien <bzg@gnu.org> writes:> > Salut,> > Bastien, sais tu où trouver ce "référent open data" ?> >> Oui - et/ou il faudrait trouver le référent open data qui peut en>> discuter avec l'université de Caen.> > ++p
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Obrow <obrow@veniro.fr> writes:
Salut,
je viens de regarder le code de flycheck-grammelecte, qui interroge le
DES du crisco, via son interface web :)
++
> Bonjour,>> Il est déjà possible d'avoir un dictionnaire ainsi qu'un dictionnaire> des synonymes en français dans Emacs.>> Il faut installer le package flycheck-grammalecte. la fonction> grammalecte-find-synonyms-at-point te donne une liste et la fonction> grammalecte-define-at-point te donne la définition des mots.>> Je mets ci-dessous ma configuration qui est assez explicite.> Les raccourcis claviers c'est perso.>> (use-package flycheck-grammalecte> :ensure t> :after (flycheck-mode)> :config> (with-eval-after-load 'flycheck> (require 'flycheck-grammalecte)> (setq flycheck-grammalecte-enabled-modes> '(org-mode text-mode mail-mode latex-mode markdown-mode> mu4e-compose-mode))> (setq flycheck-grammalecte-report-spellcheck t) ;; fautes> d'orthographe> (setq flycheck-grammalecte-report-grammar t) ;; règles de> grammaire> (setq flycheck-grammalecte-report-apos nil) ;; apostrophes> (setq flycheck-grammalecte-report-esp nil) ;; espaces et> tabulations> (setq flycheck-grammalecte-report-nbsp t) ;; espaces insécables> ;; (add-hook 'org-mode-hook 'flycheck-mode)> ))> (global-set-key [f6] 'flyspell-mode)> (global-set-key (kbd "C-<f6>") 'grammalecte-find-synonyms-at-point)> (global-set-key (kbd "C-<f7>") 'grammalecte-define-at-point)>>> J'espère que ça te sera utile.>> Bonne soirée !>>> p <p@blap.space> writes:>>> Bonjour à toutes et tous,>>>> j'utilise emacs pour écrire.>>>> Ma configuration est guidée par une notion de frugalité (void, i3,>> pc>> recyclé), avec l'envie de minimiser les interactions avec l'internet>> pendant ces activités d'écritures, lesquelles sont facilitées par>> l'utilisation des dictionnaires de synonymes.>>>> Je me retrouve à multiplier les allez retours dans firefox pour>> trouver>> des synonymes, principalement via le DES (Dictionnaire Electronique>> des>> Synonymes) [1] et donc échanger des Kb>> avec ce dernier pour une charge utile de quelques octets.>>>> Il existe des dictionaires de synonymes intégrés dans emacs,>> notamment>> synausaurus/wordnet, mais aucun en francais.>>>> Et pourtant, le DES est accessible sous sa forme textuelle via la>> plateforme Ortolang [2]. J'ai pris contact avec l'administratrice>> du>> dictionnaire et il se trouve que celui-ci peut être distribué>> gratuitement et complètement sous un format textuel lors d'une>> intégration à un logiciel libre. L'intégration dans emacs est>> relativement simple, ce dont je me suis convaincu via un petit>> prototype>> réalisé sur synausorus.>>>> Néanmoins, l'université de caen prend des précautions juridiques en>> contractualisant la distribution.>> L'administratrice m'a envoyé les contrats, la documentation et un>> exemple en json. Je pourrais faire la demande d'accès au DES à>> titre personnel auprès de>> l'université de caen, mais le projet aurait plus de chance d'aboutir>> en s'adossant à>> une association.>>>> Et voici ma question, connaitriez vous une>> association relativement ancienne et connue qui serait intéressé par>> cette démarche ? Est-ce que l'un ou l'une d'entre vous souhaterait>> participer à cette>> initiative ?>>>> [1] https://crisco4.unicaen.fr/des/>> [2] https://www.ortolang.fr/market/lexicons/des>>>> p++>>> --> Obrow> Emacs 27.1
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
Bastien <bzg@gnu.org> writes:
Salut,
je suis en train de contacter l'univ caen et ai rapidement
regardé les licences CC.
Dans nos échanges, vous proposez l'utilisation de la CC-by,
CC-By-SA ou Etalab. Or, lors de ma discution avec Laurette (l'ingénieure en
charge du DES - y compris de son interface web), l'univ caen cherche
surtout à se protéger d'utilisations commerciales du DES pour lesquelles
elle ne serait pas rétribuée. Les licences CC-by-NC-* interdisent
l'utilisation commerciale. Restent-elles des
licences libres, ou se trouve-t-il quelques subtilités juridiques ?
++
PS: je me demande un peu si ce message n'est pas hors-sujet pour la
liste, même si emacs en est l'objet.
> "Charles-H. Schulz" <chs@adocentyn.io> writes:>>> Je ne sais pas si ce qu'il faudrait ne serait pas "juste" :>> - un dictionnaire sous licence CC>> CC-by, CC-by-SA ou CC0 -- toutes les CC ne sont pas libres.>>> - un dictionnaire dans le domaine public.>> On ne peut pas verser une oeuvre dans le domaine public en droit> français, il faudrait donc attendre (potentiellement longtemps !)>>> Cela éviterait une partie de la discussion sur les licences>> logicielles libres.>> Ce n'est effectivement pas du logiciel : il faut que les personnes > qui ont fait ce travail acceptent de le publier sous licence CC-by,> CC-by-sa ou sous la licence Ouverte d'Etalab (équivalente à CC-by).>>> Thierry, as-tu un avis là-dessus? Tu viens du monde universitaire si>> je ne m'abuse :)>> Oui - et/ou il faudrait trouver le référent open data qui peut en> discuter avec l'université de Caen.
Re: Intégration d'un dictionnaire de synonyme dans emacs
p <p@blap.space> writes:
> Les licences CC-by-NC-* interdisent> l'utilisation commerciale. Restent-elles des > licences libres, ou se trouve-t-il quelques subtilités juridiques ?
Les licences libres n'interdisent *aucune* réutilisation.
Donc la clause NC rend la licence CC-by-NC non libre.
C'est un choix - mais ce n'est pas le choix recommandé par Etalab pour
l'ouverture des données publiques, y compris les données de recherche.
> PS: je me demande un peu si ce message n'est pas hors-sujet pour la> liste, même si emacs en est l'objet.
Oui, on arrive hors sujet :)
--
Bastien