Hello,
I was starting to translate Bibliogram to Portuguese, but thought better
to ascertain which style is preferred for the translated strings: formal
or informal?
Kind regards,
~tmpod
PS: If this isn't the right list, please let me know!
> PS: If this isn't the right list, please let me know!
It is, thank you!
> formal or informal?
I won't be able to know without knowing more about Portuguese. In what
social contexts could "formal" and "informal" be used? How formal is each
of them?
> It is, thank you!
Nice :3
> In what social contexts could "formal" and "informal" be used?
Informal would be used when taking to friends and family (depends on how
related they are and how old you are), while formal would apply when
speaking with stranger, a remote relative, someone of importance
(professor, state figure, etc).
Formality can be viewed as wide spectrum and has quite a bit of details
and gotchas.
The key point is that, from my experience, most websites/apps take an
informal approach if they are directed to an individual (unlike a
enterprise software, for example), specially newer ones (older software
tends to be more formal). This is the case of Instagram too; being a
platform mostly focused on a younger audience, its translations adopt an
informal take.
Thus, I believe Bibliogram should follow that.
> How formal is each of them?
Informal is usually very casual, while formal is mostly very formal, if
that makes sense
(Resending because I forgot to reply to all .-.)
> This is the case of Instagram too; being a platform mostly focused> on a younger audience, its translations adopt an informal take.> Thus, I believe Bibliogram should follow that.
Thanks for the detailed reply! Let's go with informal then. :)
> Thanks for the detailed reply! Let's go with informal then. :)
Alright, will start working on it. Might only be able to send a patch
next week because this weekend will be pretty busy.